переводы.рф отзывы

бюро переводов-кидалы

Переводчики, ВНИМАНИЕ!
Хочу поделиться своим печальным опытом общения с бюро переводов, которые не оплатили выполненную работу. Названия их cледующие:
1) Бюро переводов ЗАО “Референт” в здании Речного Вокзала.
E-mail referent000@mail.ru
Директор Маланичева Татьяна
Они прислали мне 10 файлов для перевода с русского на английский с пресс-релизами Минерально-Химической Компании “ЕвроХим” об увеличении объемов выпускаемой продукции. Текст, вообщем, несложный, много повторений. Сделал за две ночи. При работе использовал русско-английский научно технический словарь переводчика Веденеевой-Циммермана (если кто не знает, там даются примеры употребления слов и словосочетаний в англоязычных источниках), чтобы не было ляпов с точки зрения идиоматики. Все сделал, отправил. Присылают ответ “оплата за ваш перевод произведена не будет, так как вы не знакомы с химической терминологией” (вообще-то я окончил РГУ нефти и газа по спец-ти “химическая технология переработки природных энергоносителей”) а химических терминов там всего несколько, “carbamide”, “mineral fertilizers” и еще несколько, которые повторяются на протяжениии всех текстов. Пристегнули файл с “образцовым” переводом, примером, как надо переводить. Я туда заглянул, и ужас! Такое впечатление, что правку делал выпускник школы с английским уклоном. Фразу “предприятие увеличило выпуск продукции на 12%” исправили с “the company has increased product output by 12%” на “the company has increased product output on 12%” (в русском же предлог “на”!) Цитирую предложение из “образцового” перевода “The growth of production of commodity output is related to more complete load of the production capacities against the background of favourable market conditions”. Мой перевод “Increase of production was attained through fuller use of production facilities at favorable market conditions”. Выделяют красным термин как ошибочный, сами же его и испольуют, и т.д. Вообщем, кому интересно, могу выслать файлы с вариантами переводов для более объективной оценки. Эти уроды кинули меня на 2340 рублей.
Еще одна фирма-обманщик:
Называют себя “Ассоциацией переводчиков”
E-mail Департамент переводов

Контактное лицо Вадим Владимирович.
Эта шарага любит рассылать тексты под видом пробных заданий и зарабатывать на халяву. Прислали мне мне 3 разворота из книги “Философия и коммерция”, автора не помню, удалил. Хорошо, у меня ума хватило не делать все три, сделал половинку разворота и отправил, приписав “если вас устроит такое качество, то я готов обсудить условия на эту работу”. Тишина. Некоторое время спустя присылают текст “Современная политическая система в России”. Предложения на целый абзац. Хорошо, договорились об оплате, приступил к работе. У меня тогда со своим компьютером были проблемы, приходилось специально оставаться после работы (в рабочее сремя начальник запрещал). Сделал, отправил. Звонок “Наш редактор забраковал перевод, нужно подредактировать”. Я все еще надеясь, что имею дело с нормальными людьми, еду на работу (была суббота), подправляю (серьезных ляпов не нашел, так, по мелочи) вновь отправляю. Опять звонок “Вы не учли наших замечаний, оплата произведена не будет”.
Вот такие дела, уважаемые коллеги. Учтите сами и передайте другим, что дистанционная работа переводчика без предоплаты или письменного договора с бюро заранее обречена на неоплату. А с вышеуказанными уродами советую вообще дел не иметь, все равно кинут. Запомните: “Референт” и “Ассоциация переводчиков”. Учитесь на ошибках других.

  • #Постоянная ссылка

Ну что я могу сказать. Сочувствую. Мы с партнером, например, только по предоплате работаем. Хотя бы 50%. И перевод предоставляем только в бумажном виде после полной проплаты. Ну электр. вариант тоже можем предоставить, но опят же см. выше.

Эх, Анатолий, как бы Вам помочь, что посоветовать.
Как со своими 24 стр. разберусь, дитятю бабушке сплавлю, займусь. Можете написать мне, в Лингво.ру мой адрес есть

Переводы.рф отзывы

Войти

Заблуждения переводчиков-фрилансеров

В этой записи я постараюсь перечислить основные заблуждения начинающих и даже опытных переводчиков-фрилансеров.

Если я буду хорошо работать, мне повысят ставку

Ага, щаз. Поставьте себя на место руководителя бюро переводов. У него есть внештатный сотрудник, который выдаёт переводы стабильно высокого качества и при этом ничего просит. Зачем повышать ему ставку? Так и на новый «Лексус» любовнице может не хватить :-).

Если я попрошу повысить ставку, новых заказов больше не будет

Переговоры о повышении ставки всегда проходят очень тяжело, но это не значит, что их не нужно проводить. В худшем случае вам просто оставят прежнюю ставку. Однако если вы действительно высококлассный специалист, ставку вам повысят, возможно, не настолько, насколько хотелось бы, но даже лишние полцента за слово — это маленькая победа! А вот на что точно нельзя соглашаться никогда и ни при каких обстоятельствах — так это на снижение ставки, какими бы доводами это ни обосновывалось.

Зачем повышать ставку, ведь у меня и так нормальная зарплата, аж 1000 баксов в месяц!

Синдром нормальной зарплаты — страшная вещь на самом деле, почитайте об этом на досуге. А я приведу очень простой контрдовод: две тысячи долларов больше, чем одна, а три — больше, чем две :-P.

Читать еще:  18 IVY BOA Bordeaux отзывы

Если я откажусь от заказа, новых заказов больше не пришлют

Очень распространённое заблуждение. Многие мои коллеги судорожно хватаются за каждый заказ, стремясь угодить заказчику. Самая веселуха начинается, когда одновременно приходят заказы от нескольких компаний, и переводчик, боясь потерять заказчика, берётся за все заказы, а потом работает по 14 часов в сутки, а то и больше. Ответственно заявляю: никуда заказчик не денется. В бюро переводов (даже российских, хехе) работают неглупые люди, которые прекрасно понимают, что фрилансер — тоже человек, который может заболеть, уехать в отпуск, взяться за другую работу и т. д. и т. п.

Быть индивидуальным предпринимателем (ИП) — это сложно

Процедура получения статуса ИП проста до безобразия. Если не хотите сами во всём разбираться, обратитесь в одну из контор, оказывающих юридические услуги, и вам за чисто символическую плату подготовят пакет документов, которые вы подадите в налоговую (да, это придётся сделать самостоятельно!). В открытии счёта в банке и изготовлении печати тоже нет ничего сложного. Раз в квартал заплатить налог в размере 6% от общей суммы доходов (а то и вовсе фиксированную сумму при патентном налогообложении) и взносы в разные фонды сможет даже ребёнок. Раз в год отправить по почте декларацию и сведения о среднесписочной численности сотрудников (которых, как правило, нет) — тут вообще не о чем разговаривать.

Работа с валютой — это сложно

Скажем так, не сложно, а муторно. Бюрократии много, но в целом ничего сложного, достаточно один раз провести платёж, и всё станет понятно. Все тонкости и нюансы вам объяснят в вашем банке.

Работать с иностранными заказчиками — это сложно

Не сложнее, чем с российскими. Разве что общаться придётся на иностранном языке, но нас, переводчиков, это же не пугает, правда? А вот платят иностранцы гораздо больше, чем русские, что для меня до сих пор величайшая загадка.

CAT-программы — это сложно

Тоже очень распространённое заблуждение. «Я уж лучше как-нибудь по старинке переведу, в Ворде. ». CAT ускоряет работу в разы, а то и в десятки раз! CAT позволяет обеспечить единообразие терминологии! Уже ради двух этих преимуществ стоит освоить какую-нибудь из CAT-программ. А поскольку все такие программы однотипны, то освоив одну из них, вы без труда освоите любую другую. Как быстро освоить тот же Традос? В Интернете полно руководств и учебников, в том числе на русском языке. Надеюсь, мне не придётся рассматривать заблуждение «Поиск в Гугле — это сложно» :-).

Бюро переводов “МК”

Качественные переводы по доступным ценам

Бюро переводов “МК” выполняет переводы любых письменных и печатных документов как для физических, так и для юридических лиц. Многолетний опыт наших переводчиков и профессиональное владение узкоспециализированной и юридической терминологией позволяет нам выполнять переводы быстро и без ошибок.

Мы постоянно расширяем спектр предоставляемых услуг, развиваем каждое направление деятельности агентства и внимательно контролируем качество выполнения переводов. Эффективная организация работы нашего коллектива переводчиков позволяет снизить издержки и предложить вам доступные цены на услуги нашего бюро переводов, а гибкая ценовая политика и продуманная система скидок выгодно выделяют нас на фоне конкурентов.

Отлаженная схема работы для быстрых переводов

Вам даже не потребуется приезжать в офис!

1. Загрузите документ

3. Уточните сроки и стоимость

4. Мы сообщим стоимость

5. Получите заказ

Благодаря отлаженной схеме работы мы можем выполнить перевод документов с нотариальным заверением в течение нескольких часов, при этом вам даже не понадобится приезжать к нам в офис! Наше бюро переводов выполнит для вас точный перевод, скрепленный печатью и подписью лицензированного нотариуса. Бюро переводов “МК” находится в Москве в 200 метрах от метро Таганская в офисном центре.

Клиенты рекомендуют нас своим знакомым, потому что ценят преимущества бюро переводов:

  • – скидки для постоянных клиентов;
  • – качественные переводы в минимальные сроки;
  • – технические, медицинские и юридические переводы – наша специализация;
  • – услуги переводчиков, профессионально владеющие большинством языков мира;
  • – идеальное соотношение цены и качества услуг.

Бюро переводов “МК” выполняет следующие работы:

Финансово-экономический перевод

Юридический перевод

Технический перевод

Медицинский перевод

Перевод личных документов

Нотариальное заверение переводов

Апостиль

Переводы с любых языков мира

Наше бюро предлагает услуги профессионального перевода письменных и печатных текстов по любой тематике, будь то технические или юридические переводы, узкоспециализированные или общего характера. Главная черта, которая выделяет нашу работу – бесспорное качество. Агентство переводов “МК” станет вашим надежным и профессиональным партнером в любых жизненных ситуациях.

Наше агентство переводов прилагает все возможные усилия для укрепления и развития вашего бизнеса, предоставляя только качественный и точный перевод с учетом всех возможных пожеланий по оформлению документов и переводу отдельных лексических единиц. Окончательная стоимость перевода зависит от объема и сложности работы, а также от тематической направленности материалов, так как узкоспециализированный текст требует более тщательного подхода и занимает гораздо больше времени. Бюро переводов «МК» всегда готово обсудить условия выполнения вашего заказа и найти оптимальное решение, выгодное для обеих сторон.

Читать еще:  молокосос отзывы

Бюро переводов “МК”

Многолетний опыт и большой штат переводчиков позволяет нам выполнять большие объемы переводов текстов в различных тематиках в кратчайшие сроки с отличным качеством.

Мошенничество

Уважаемые переводчики, будьте бдительны и не попадайтесь на уловки мошенников!

Мы периодически сталкиваемся со следующими видами мошенничества:

  1. лже-менеджеры — присылают переводчикам документы, получают перевод и пропадают без оплаты;
  2. лже-переводчики — принимают заказы, тянут до дед-лайна, вытягивают предоплату и пропадают без перевода.

Лже-менеджеры

Такие мошенники от лица наших менеджеров присылают переводчикам документы на перевод (подразумевается постоплата), а когда получают готовый перевод — пропадают без оплаты.

Для максимальной маскировки под нашу компанию такие лже-менеджеры:

используют адреса электронной почты, похожие на наши:

  • perevodov.info@mail.ru
  • perevodov.info@list.ru
  • perevodov.info@inbox.ru
  • perevodov.info@bk.ru
  • perevodov.info@yandex.ru
  • perevodov.info@gmail.com
  • om.perevodov.info@mail.ru
  • и т.д. и т.п.

подписывают письма именем и контактами реальных менеджеров.

Чтобы не попадаться на уловки лже-менеджеров:

Проверяйте адрес отправителя! Все наши менеджеры отправляют письма только c рабочих адресов, где домен @perevodov.info стоит после собаки, а не до неё. Наши сотрудники не отправляют писем с доменов @list.ru, @inbox.ru или других. Например, Tatyana.Abramenkova@perevodov.info, Elena.Sermyagina@perevodov.info, Liubov.Shakurskaya@perevodov.info.

При работе с новыми менеджерами, всегда проверяйте их контакты на странице “Наш коллектив” www.perevodov.info/team.

Всегда узнавайте у менеджера номер полученного заказа и оценивайте его адекватность с предыдущими заказами.

При появлении любых сомнений, позвоните своему менеджеру по телефону.

Изучите наши требования по работе с внештатными переводчиками www.perevodov.info/z.

Лже-переводчики

Такой вид мошенничества больше касается наших сотрудников. Но мы рассказываем о нем тут для того, чтобы показать переводчикам дополнительную причину, по которой бюро переводов зачастую предлагают оплату перевода только после его получения.

Как лже-переводчики обманывают невнимательных менеджеров бюро переводов?

Менеджер обращается к новому непроверенному переводчику.

Переводчик выясняет крайний срок сдачи заказа клиенту (в процессе согласования условий заказа).

Переводчик подтверждает взятие заказа в исполнение, а нерадивый менеджер со спокойной душой ждет срока сдачи.

Переводчик тем временем даже и не думает начинать переводить (он же лже-переводчик).

Когда приближается срок сдачи перевода менеджеру, переводчик затягивает сдачу под любым надуманным предлогом.

Когда приближается срок сдачи перевода клиенту, менеджер начинает теребить переводчика сильнее.

Переводчик сообщает, что перевод готов, но он боится нашего обмана. Поэтому просит на первый раз сначала получить оплату, и только потом вышлет перевод.

Менеджер попадает в тупиковую ситуацию — заказ затянут до дедлайна, обращаться к другому переводчику поздно, одна надежда — пойти переводчику на встречу.

Менеджер оплачивает перевод или его часть, а переводчик пропадает и больше не появляется.

Иногда лже-переводчики могут даже сделать небольшую часть перевода, чтобы убедить менеджера в существовании всего готового перевода.

Чтобы не попадаться на уловки лже-переводчиков:

Не предоплачивайте переводчикам (организация, в отличии от физлица, в пустоту не сгинет).

Не отдавайте переводчику заказ под самый крайний срок, оставляйте себе запас под неожиданные маневры.

Требуйте от переводчиков обязательной сдачи промежуточного результата в конце каждого дня.

При первом нарушении сразу меняйте переводчика, сохраняя с ним хорошие отношения и перспективу дальнейшего сотрудничества.

Максимально изучайте новых переводчиков. Запрашивайте паспорт для заключения договора, все контактные данные (телефон, ссылки на соц.сети), ищите переводчиков по емейлу и телефону в интернете, запрашивайте максимум рекомендаций. Лже-переводчики всегда скрываются под вымышленными именами, под чужими фотографиями, под левыми адресами электронной почты и т.д. Они не могут воссоздать выдуманную личность максимально подробно. Поэтому обращайте внимание, на скудность информации о переводчике (нет телефона, нет в сетях, мало друзей, нет паспортных данных, и т.д.).

Работа в бюро переводов.

у каждого свое “совершенство”

ну и классика—сам себя не похвалишь-как обосранный сидишь

Я в Англии за 13 лет по пальцам могу пересчитать сколько я видела англичан(причем образованных), которые знают свой язык в совершенстве, а вот, чтоб русские.

Да, ладно вам, смысл понятен, что хорошее знание языка.

Почему не попробуете устроится на работу туда? На собеседовании и узнаете з.п.

я жила в англоговорящей стране 3 года

знаете, все познается в сравнении. так вот на российском рынке труда по сравнению с теми, кто заявляет свой английский как advanced мой совершенный)

Заказы нужно искать. Работать в нескольких местах – брать письменные переводы.

При большом усердии в хорошей компании или хорошем бюро можно заработать на квартиру.

я закончила ин яз, преподавала 4 года английский, 13 лет живу/работаю в Англиии, при устройстве на работу переплюнула англичанина в тесте по исправлению граматических ошибок в тексте, но никогда бы не сказала, что знаю язык “в совершенстве”, потому что это редко возможно даже для носителя языка.. ну это чисто мое представление “о совершенстве”

Читать еще:  Отзыв о Горбушка Маркет интернет

Одно дело переводить бытовую лексику и совсем другое — техническую, юридическую, медицинскую. Первую обычно многие могут, а остальной тематикой владеют только специалисты. В бюро переводов обращаются не за бытовой лексикой (хотя и бывает).

ЗЫ. Денег в бюро переводов не заработаешь.

Чего вы привязались к автору. Все прекрасно понятно, что имеется в виду “в совершенстве”. Не надо его отождествлять со знанием на уровне носителя языка. К слову, образованные люди, в совершенстве владеющие РУССКИМ языком, никогда из этических соображений никогда не используют тюремно-воровской оборот “это ЧИСТО мое. “. Неприлично это.

А я и не претендовала на совершенное знание русского языка :))

Кто не ботает, тех в сортире мочат.

Реалии жизни, ничего личного.

Человек, не говорящий в совершенстве на родном языке, не может в совершенстве владеть вторым языком.

Хмм, простите, а где я писала, что я в СОВЕРШЕНСТВЕ владею английским или русским :))) Я на совершенство не претендую в отличае от автора :)))

Думаю, у ТНК-ВР нет проблем с переводчиками, чтобы дополнительно обращаться в постороннюю контору переводов ( с возможной утечкой информации). Все переводы крутятся внутри ТНК-ВР.

Тогда к чему это философское нытье? “Под” Сократа – “я знаю, что я ничего не знаю”. Не слишком пафосно? Человек задал простой вопрос.

Жесть, да ты педант! (Даже хуже чем я.)

Хы )). Только мне этого не рассказывай, ладно?

Ты думаешь, а я знаю.

Все переводчики подписывают соглашения о конфиденциальности, кстати.

Почему педант. Все так и есть.

А в природе вообще-то существуют люди, которые “в совершенстве” владеют языком? Какие критерии, кто судьи?

Дык я и говорю своему оппоненту, не надо слишком глубоко копать значение слова “совершенство”. У людей все условно, дорогой, все условно. Слова – это всего лишь код взаимопонимания.

Ты думаешь, что ты знаешь о том, что я думаю, а не знаю.

И каким языком владеет в совершенстве этоттт еврей?

) Короче, не плети мне предположений про систему работы с переводчикам в ТНК-ВР, ок?

В узкой области литературного языка. В техническом (и пр. пр.) языке Лотман — профан.

С этим не поспоришь. Так бы сразу и сказала, а то наехала на человека с “совершенством”.

мммм..существует ..технический русский язык?

Владение языком в совершенстве означает такое владение в любой сфере языка. Иначе как? Тогда предположим, что ты, скажем, в совершенстве владеешь русским языком в узкой области математических загадок на форуме. Означает ли это, что ты в совершенстве владеешь русским языком? Нет!

Гм. Ты не справедлив ко мне, мой друг. Прочитай ветку с начала, и ты увидишь, что я всего лишь вступилась за автора (хотя не думаю, что это ей было нужно).

Существует. И не только в русском языке. Терминология в каждой области знания своя (хотя звучание иногда совпадает).

ЗЫ. Например, в современном украинском нет технического языка, и терминологию берут из русского, английского, польского языков или что выдумают.

В узком смысле — да, в широком — нет. Хотя в последнем случае таких людей в природе не существует.

Справедливость, говорят, существует лишь в раю. А мы, увы, на грешной Земле.

Едритьте. Есть же внизу окошко “перевод с транслита”. Кто будет читать эту тарабарщину.

Позвольте усомниться в Вашей искренности. Тот, кто работает с U.S. Department, должны давать подписку об неупоминании подобных заведений ( и работы на них) в открытой печати.

Яхор, не нуди. Давайте не будем искать абсолютный смысл слов, а договоримся об их относительном смысле в контексте конкретного разговора.

10 страниц в день – 5000 руб.

В месяц 150 000 руб.

А почему не 155 000? :)))

Без выходных и проходных ещё никто не смог работать. Слаб человек: пожрать и поспать хочет.

Это примерный расчет.

Почему без выходных?

Переводчики так и работают.

Переводческий стандарт – 1 страница в час. За рабочий день – 8 страниц. Хороший переводчик делает больше страниц – 10-15. К тому же можно еще иметь работу на постоянном окладе, а переводить постранично после работы.

В Москве переводчик может заработать деньги, но никто не говорил, что это легко.

Copyright (с) 2016-2020 ООО «Хёрст Шкулёв Паблишинг»

Сетевое издание «WOMAN.RU» (Женщина.РУ)

Свидетельство о регистрации СМИ ЭЛ №ФС77-65950, выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) 10 июня 2016 года.16+

Учредитель: Общество с ограниченной ответственностью «Хёрст Шкулёв Паблишинг»

Главный редактор: Воронова Ю. В.

Контактные данные редакции для государственных органов (в том числе, для Роскомнадзора):

Источники:

http://forum.lingvolive.com/thread/d2202/

http://leon-shrugged.livejournal.com/3837.html

http://mkperevod.ru/

http://www.perevodov.info/fraud

http://www.woman.ru/psycho/career/thread/4177990/

Ссылка на основную публикацию
Статьи на тему: